Zes theaterteksten van auteurs uit Vlaanderen zullen met steun van Literatuur Vlaanderen vertaald worden in het Duits, Frans, Engels en Spaans. Met deze nieuwe jaarlijkse projectsubsidie krijgen auteurs de kans om één van hun theaterteksten integraal te laten vertalen uit het Nederlands.
De toegekende subsidie wordt gebruikt om een geaccrediteerde vertaler te verbinden aan het project en te vergoeden voor het vertaalwerk. Met de afgewerkte vertaling kunnen auteurs, vertalers en andere betrokkenen de tekst onder de aandacht brengen van buitenlandse uitgevers, gezelschappen of agenten. Dat leidt er hopelijk toe dat de tekst opgevoerd en/of uitgegeven wordt.

In 2020 organiseerde Literatuur Vlaanderen de eerste aanvraagronde voor deze subsidie. Tien auteurs dienden een aanvraag in. Literatuur Vlaanderen beoordeelde de aanvragen op basis van hun inhoudelijke sterktes en in functie van het beschikbare budget. Bij de beoordeling streefde ze ook naar een evenwicht in doeltalen, bronteksten en auteurs.
Uiteindelijk koos ze zes veelbelovende projecten uit:

Twee teksten zijn binnenkort in het Duits beschikbaar: Ira Wilhelm vertaalt ‘Het Kanaal’ van Gaea Schoeters, Christine Bais gaat aan de slag met ‘Komt op/Gaat af’ van Nico Boon.
‘The Wetsuitman’ van Freek Mariën en ‘Paradise Blues’ van Jessa Wildemeersch worden vertaald in het Engels door respectievelijk David McKay en Paul Evans.
Met dank aan Julio Grande Morales is ‘Wie is bang’ van Tom Lanoye binnenkort te lezen in het Spaans.
Esther Gouarné vertaalt ‘Huid’ van Michael Bijnens in het Frans.